I’ve been told by a few individuals who the expressed term marido is insulting. But i usually believed so it intended spouse. So what does it really mean?
14 response s
I’ve never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I really could realize why its counterpart “mujer” could be considered insulting, as you are essentially calling your wife your “woman”. In my opinion, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, in the same way Mariana said.
Nonetheless, in certain nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” sound an excessive amount of like legal jargon. Just like the expressed word”spouse” in English.
It might be interesting to learn where “marido” is regarded as why and insulting.
Here in Guatemala I became corrected once I utilized the expressed word”marido” for spouse. I have a tendency to utilize both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nonetheless, I’m sure that my pal from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever makes use of the latter.
The situation We have with utilizing Marido is the fact that according to my colombian wife you are doingn’t need to be hitched to be always a womans marido. We understand it might you should be a use terms like calling somebody your wifey or spouse whilst not hitched. Her sisters boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is named marido. I inquired her 1 day “why did we get hitched if all I’d to complete ended up being become the man you’re seeing to end up being your marido”. She had been pissed but stated its interchangable. We reacted that if everyone can be described as a marido I quickly would like to be called esposo. I am esposo when I am present. She calls me marido when she is with her family and friends.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in a few national nations they prefer “esposo”, but it doesn’t imply that the word is incorrect. Or insulting. In the end, there are more terms like “marital” from the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they if you had been saying mierdo (mierda)? Doesn’t seem that near to me personally, but according to accents. Maybe?
“Marido” is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is maybe maybe maybe not at all derogatory.
Offered just what Mariana states about Guatemala, there has to be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this section of Texas undoubtedly utilize “marido” and achieving watched television that is mexican nearly solely for the previous 12 months (an undeniable fact that drives my spouse crazy) i might state that in just about every depiction of a wedding We have seen from the novelas made by Televisa, the ceremony has determined using the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That indicates in my experience that neither term is lower than proper, at the very least in old-fashioned Mexican culture.
It doesn’t suggest objections aren’t starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases into the language we now have utilized, English, Spanish or else. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I became raised because of the knowledge that after you state “marido” it has a tendency to suggest a guy coping with a lady away from wedlock. It means a legally married man when you say “esposo. If you’re legitimately hitched to a guy you should use both terms interchangeably, theres absolutely nothing incorrect in saying either. But its a term that is social described as the thing I mentioned before. At the least in Guatemala its.
But NO, it’s not an insulting term!
Definitely not ” Marido” is completely appropriate in every situation.
Never heard it is insulting.
Interesting, the cubana buddies make use of the expressed word marido usually.
My pal Normita whom was raised in el DF and everyday lives within the state of Guanajuato, MX, always corrected me whenever I utilized esposo for spouse, saying it must be marido.
People: the following is a challenge with all the spanish culture: through the Rio Grande towards the Patagonia, most of the countries of Central and Southamerica have actually various idioms and methods to speak and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually the majority of the idioms as you are able to comprehend. In Argentina they talk the spanish combined with a “language” known as Lunfardo. For instance once they desire to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they relate to a female aided by the term “mina”. You cant suppose your message in spanish “coger” philippines brides (the true meaning in spanish is catch or grab) they express with that term the act that is sexual. ( in English you better describe utilizing the F. Term) which means you can infere that, when two spanish speaking people from various nations, meet for a discussion, they should be wise in they terms to be able to perhaps not offend your partner by having a term which can be wrongly recognized. I’ve a Puerto Rican friend that told me that the term “bicho”in spanish is an actual word that is bad Puerto Rico. In south usa we use bicho to explain any pest. Marido is universal word which means husband and that’s it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a whole lot por maridos
Lascia un commento